Mütter- und Schwangerenforum

Bräuchte kurz Hilfe von jemandem der sehr Gut englisch kann

Gehe zu Seite:
05.08.2013 23:06
Doch der Sinn ändert sich mit dem can.

Sometimes you´ve got to fall before you fly (wäre mein Vorschlag übrigens) bedeutet sinngemäß, Du musst fallen um zu fliegen.

Sometimes you have got to fall before you can fly (schrecklich) bedeutet, Du musst erst fallen um fliegen zu können.

Jetzt musst du entscheiden, ob es dir darum geht zu fliegen, oder darum, es grundsätzlich zu können und danach kannst du entscheiden, wie der Spruch heißen soll.
schatzibabyy
7970 Beiträge
05.08.2013 23:10
Zitat von Turboprinzessin:

Doch der Sinn ändert sich mit dem can.

Sometimes you´ve got to fall before you fly (wäre mein Vorschlag übrigens) bedeutet sinngemäß, Du musst fallen um zu fliegen.

Sometimes you have got to fall before you can fly (schrecklich) bedeutet, Du musst erst fallen um fliegen zu können.

Jetzt musst du entscheiden, ob es dir darum geht zu fliegen, oder darum, es grundsätzlich zu können und danach kannst du entscheiden, wie der Spruch heißen soll.

Dankeschön also das have mit dein stand garnicht zur Debatte, aber ja stimmt das erste ist und klingt schöner.
Und mir geht es darum zu fliegen und nicht um den Grundsatz ist so ein kleiner Phönix spruch raus aus dem Mist und fliegen.... Aber findest du sich das got to schöner als das gotta oder?
schatzibabyy
7970 Beiträge
05.08.2013 23:13
Turbo noch ne frage wenn der Satz aufgeteilt werden muss würdest du es auch so schreiben :

Sometimes you've got to fall
Before you fly

?
schatzibabyy
7970 Beiträge
05.08.2013 23:13
Zitat von schatzibabyy:

Turbo noch ne frage wenn der Satz aufgeteilt werden muss würdest du es auch so schreiben :

Sometimes you've got to fall
Before you fly

?

Huch , oder eher gleich lang der Optik wegen?
05.08.2013 23:14
Zitat von schatzibabyy:

Zitat von Turboprinzessin:

Doch der Sinn ändert sich mit dem can.

Sometimes you´ve got to fall before you fly (wäre mein Vorschlag übrigens) bedeutet sinngemäß, Du musst fallen um zu fliegen.

Sometimes you have got to fall before you can fly (schrecklich) bedeutet, Du musst erst fallen um fliegen zu können.

Jetzt musst du entscheiden, ob es dir darum geht zu fliegen, oder darum, es grundsätzlich zu können und danach kannst du entscheiden, wie der Spruch heißen soll.

Dankeschön also das have mit dein stand garnicht zur Debatte, aber ja stimmt das erste ist und klingt schöner.
Und mir geht es darum zu fliegen und nicht um den Grundsatz ist so ein kleiner Phönix spruch raus aus dem Mist und fliegen.... Aber findest du sich das got to schöner als das gotta oder?


Siehste, ist mir gar nicht aufgefallen, dass ich im zweiten Satz das have ausgeschrieben habe Ich war auf das can fixiert.

Ich persönlich finde got to auch schöner, aber ich stehe ja sowieso auf Sprache und Wörter und deren Bedeutung....ich glaube ich bin da kein Maßstab
05.08.2013 23:16
Sometimes you've gotta fall before you'll fly.
So geht es auch, eben mit will be.
schatzibabyy
7970 Beiträge
05.08.2013 23:16
Zitat von Turboprinzessin:

Zitat von schatzibabyy:

Zitat von Turboprinzessin:

Doch der Sinn ändert sich mit dem can.

Sometimes you´ve got to fall before you fly (wäre mein Vorschlag übrigens) bedeutet sinngemäß, Du musst fallen um zu fliegen.

Sometimes you have got to fall before you can fly (schrecklich) bedeutet, Du musst erst fallen um fliegen zu können.

Jetzt musst du entscheiden, ob es dir darum geht zu fliegen, oder darum, es grundsätzlich zu können und danach kannst du entscheiden, wie der Spruch heißen soll.

Dankeschön also das have mit dein stand garnicht zur Debatte, aber ja stimmt das erste ist und klingt schöner.
Und mir geht es darum zu fliegen und nicht um den Grundsatz ist so ein kleiner Phönix spruch raus aus dem Mist und fliegen.... Aber findest du sich das got to schöner als das gotta oder?


Siehste, ist mir gar nicht aufgefallen, dass ich im zweiten Satz das have ausgeschrieben habe Ich war auf das can fixiert.

Ich persönlich finde got to auch schöner, aber ich stehe ja sowieso auf Sprache und Wörter und deren Bedeutung....ich glaube ich bin da kein Maßstab
das ist doch egal! Mich störte ja Vorallem das gotta klingt so nach Ghetto und ja ich weiß peinlich auch wenn ich halb Amerikanerin bin mag ich das nicht!
Aber ja ich glaube so nehme ich das dann nachdem mir jemand die Definition vernünftig erklärt hat ich dachte der Sinn bleibt gleich.
schatzibabyy
7970 Beiträge
05.08.2013 23:17
Zitat von Funkentanz:

Sometimes you've gotta fall before you'll fly.
So geht es auch, eben mit will be.


Echt? Das klingt schräg ^^
05.08.2013 23:18
Zitat von Funkentanz:

Sometimes you've gotta fall before you'll fly.
So geht es auch, eben mit will be.


Sometimes you've got to fall before you'll fly.

So find ich's schön
05.08.2013 23:18
Zitat von schatzibabyy:

Turbo noch ne frage wenn der Satz aufgeteilt werden muss würdest du es auch so schreiben :

Sometimes you've got to fall
Before you fly

?


Wo soll es denn hin? Vielleicht kann ich mir die Aufteilung dann eher vorstellen
schatzibabyy
7970 Beiträge
05.08.2013 23:20
Zitat von schatzibabyy:

Zitat von Turboprinzessin:

Doch der Sinn ändert sich mit dem can.

Sometimes you´ve got to fall before you fly (wäre mein Vorschlag übrigens) bedeutet sinngemäß, Du musst fallen um zu fliegen.

Sometimes you have got to fall before you can fly (schrecklich) bedeutet, Du musst erst fallen um fliegen zu können.

Jetzt musst du entscheiden, ob es dir darum geht zu fliegen, oder darum, es grundsätzlich zu können und danach kannst du entscheiden, wie der Spruch heißen soll.


Turbo nochmal ne frage ... Bedeutet das 1. Nicht eher manchmal musst du fallen bevor du fliegst ?
05.08.2013 23:20
Ja ich find Future besser als Present, aber das ist meine persönliche Meinung.
05.08.2013 23:22
Zitat von schatzibabyy:

Zitat von schatzibabyy:

Zitat von Turboprinzessin:

Doch der Sinn ändert sich mit dem can.

Sometimes you´ve got to fall before you fly (wäre mein Vorschlag übrigens) bedeutet sinngemäß, Du musst fallen um zu fliegen.

Sometimes you have got to fall before you can fly (schrecklich) bedeutet, Du musst erst fallen um fliegen zu können.

Jetzt musst du entscheiden, ob es dir darum geht zu fliegen, oder darum, es grundsätzlich zu können und danach kannst du entscheiden, wie der Spruch heißen soll.


Turbo nochmal ne frage ... Bedeutet das 1. Nicht eher manchmal musst du fallen bevor du fliegst ?


Ja
Manchmal musst du fallen.......

Habe eben gerade auch überlegt, ob das sometimes wirklich Sinn macht....aber kommt auch wieder auf den Umstand an
schatzibabyy
7970 Beiträge
05.08.2013 23:22
Zitat von Turboprinzessin:

Zitat von schatzibabyy:

Turbo noch ne frage wenn der Satz aufgeteilt werden muss würdest du es auch so schreiben :

Sometimes you've got to fall
Before you fly

?


Wo soll es denn hin? Vielleicht kann ich mir die Aufteilung dann eher vorstellen
also auf der rechten Seite wird eine Feder von der hüfte zum Rücken hinter gestochen und von oben Rücken an den Rippen entlang eine größere Feder nach unten. Der sprich kommt entweder zwischen die Federn Richtung unterbrust weil ich da links ja schon einen habe, oder oben aufs Schulterblatt das weiß och noch nicht so genau ...
schatzibabyy
7970 Beiträge
05.08.2013 23:23
Zitat von Funkentanz:

Ja ich find Future besser als Present, aber das ist meine persönliche Meinung.


Zukunft findest du besser? Wie genau komm grad nicht mit Sry

Ich zeig euch mal eben Bilder
Gehe zu Seite:
  • Dieses Thema wurde 1 mal gemerkt