Mütter- und Schwangerenforum

Bräuchte kurz Hilfe von jemandem der sehr Gut englisch kann

Gehe zu Seite:
schatzibabyy
7970 Beiträge
05.08.2013 22:40
Hallo und zwar möchte ich mir einen Spruch tattoowieren lassen der bekannt ist als : sometimes you've gotta fall before you fly.

Da dies ja umgangssprachlich ist möchte ich einfach wissen wie ist es grammatikalisch richtig?

Sometimes you've got to fall before you can fly?
Oder würde man dann schon sagen sometimes you got to fall before you can fly? Wie klingt es am schönsten und eben auch richtig ? Klein geschrieben wird alles außer der Anfang oder?
Danke für eure Hilfe!
05.08.2013 22:43
Wieso willst du es nicht umgangssprachlich schreiben? Find ich am schönsten.
05.08.2013 22:47
Hallöchen,

Sometimes you've gotta fall before you can fly =

so ist das schon richtig geschrieben

Liebe Grüße

Melli
schatzibabyy
7970 Beiträge
05.08.2013 22:48
Zitat von Mutti0211:

Hallöchen,

Sometimes you've gotta fall before you can fly =

so ist das schon richtig geschrieben

Liebe Grüße

Melli
beim umgangssprachlichen steht kein can mit drin
schatzibabyy
7970 Beiträge
05.08.2013 22:49
Zitat von BettyBoard:

Wieso willst du es nicht umgangssprachlich schreiben? Find ich am schönsten.
mich stört das gotta das klingt so nach Ghetto Sprache.
Und wenn ich das Gotta ändere muss schon alles angepasst werden. Darum möchte ich ja wissen wie man es noch schreiben kann, ohne das die Grammatik dann falsch ist.
schatzibabyy
7970 Beiträge
05.08.2013 22:50
Mir gefällt es einfach nicht 100% auch meine Vorschläge nicht. Darum hoffe ich auf eine Antwort die mir gefällt die aber sinngemäß das selbe aussagt
05.08.2013 22:50
Ich finde beides in Ordnung, viele haben den Spruch mit can tättowiert.

Das musst du einfach für dich entscheiden, ob jetzt mit can oder ohne. Beides ist richtig, heisst halt nur beides etwas anderes.
schlatz
49144 Beiträge
05.08.2013 22:51
Sometimes you've got to fall before you can fly

Befor you can fly you´ve got so fall sometimes
ich glaub so würds auch gehen
schatzibabyy
7970 Beiträge
05.08.2013 22:53
Zitat von schlatz:

Sometimes you've got to fall before you can fly

Befor you can fly you´ve got so fall sometimes
ich glaub so würds auch gehen


Wah das 2. Klingt fürchterlich ^^ aber danke.
Also glaubst du das you've bleibt und du würdest can Mit reinnehmen?
kat-woman
882 Beiträge
05.08.2013 22:53
Wie waere es mit
'Sometimes you have to fall before you can fly'

schatzibabyy
7970 Beiträge
05.08.2013 22:54
Zitat von Mutti0211:

Ich finde beides in Ordnung, viele haben den Spruch mit can tättowiert.

Das musst du einfach für dich entscheiden, ob jetzt mit can oder ohne. Beides ist richtig, heisst halt nur beides etwas anderes.


Mit can hab ich es noch nie gesehen, die Bedeutung ändert sich doch nicht wegen dem can! ? Sinngemäß bleibt es doch gleich.
schatzibabyy
7970 Beiträge
05.08.2013 22:55
Zitat von kat-woman:

Wie waere es mit
'Sometimes you have to fall before you can fly'

danke für die idee, aber ich finde das klingt wieder zu hart irgendwie. Trotzdem danke
schlatz
49144 Beiträge
05.08.2013 22:56
Zitat von schatzibabyy:

Zitat von schlatz:

Sometimes you've got to fall before you can fly

Befor you can fly you´ve got so fall sometimes
ich glaub so würds auch gehen


Wah das 2. Klingt fürchterlich ^^ aber danke.
Also glaubst du das you've bleibt und du würdest can Mit reinnehmen?


das "can" hat ja nen sinn. oder ist es dir egal?
ich finds mit schöner.

sometimes you have to fall bevor you can fly
> so find ichs gut. aber das ist ja dein tattoo
schatzibabyy
7970 Beiträge
05.08.2013 22:59
Zitat von schlatz:

Zitat von schatzibabyy:

Zitat von schlatz:

Sometimes you've got to fall before you can fly

Befor you can fly you´ve got so fall sometimes
ich glaub so würds auch gehen


Wah das 2. Klingt fürchterlich ^^ aber danke.
Also glaubst du das you've bleibt und du würdest can Mit reinnehmen?


das "can" hat ja nen sinn. oder ist es dir egal?
ich finds mit schöner.

sometimes you have to fall bevor you can fly
> so find ichs gut. aber das ist ja dein tattoo
Hmm ok, naja das can macht sinngemäß nicht wirklich was aus
Ohne würde es heißen : manchmal musst du erst fallen um zu fliegen.
Und mit würde es heißen: manchmal misst du erst fallen um fliegen zu können.
Ich finde sinngemäß ist das doch gleich oder? So aufgelistet weiß ich auch nicht was ich schöner finde^^ man ist das schwer ...
schatzibabyy
7970 Beiträge
05.08.2013 23:01
Ich hab schon einen Spruch an der linken Rippe unter der Brust, der war aber einfacher da passte er mir gleich der heißt: dreams are the espcape from our Reality...
Gehe zu Seite:
  • Dieses Thema wurde 1 mal gemerkt