An alle mit Französischkenntnissen...
21.10.2020 15:50
...zu früh gefreut, nichts Schlüpfriges
Ich bräuchte die absolut korrekte Übersetzung des Satzes: Mit dem Herz immer in Frankreich!
Auf französisch
Danke ihr Lieben
Ich bräuchte die absolut korrekte Übersetzung des Satzes: Mit dem Herz immer in Frankreich!
Auf französisch
Danke ihr Lieben
21.10.2020 15:55
Muss es nicht heißen mit dem HerzEN immer in Frankreich... ?!
Mit der Übersetzung kann ich nicht helfen.
Edit: keine Ahnung ob das auf französisch einen Unterschied macht
Mit der Übersetzung kann ich nicht helfen.
Edit: keine Ahnung ob das auf französisch einen Unterschied macht
21.10.2020 16:38
Zitat von lovelychaos:
Muss es nicht heißen mit dem HerzEN immer in Frankreich... ?!
Mit der Übersetzung kann ich nicht helfen.
Edit: keine Ahnung ob das auf französisch einen Unterschied macht
/klugscheißermodus
Sorry kann auch nichts beitragen
21.10.2020 16:41
Soweit ich weiss "Avec le coeur toujours en France". Wobei das oe bei coeur ganz dicht zusammengeschrieben werden muss.
21.10.2020 17:16
Zitat von Jeppa:
Toujours avec le coeur en France
Müsste es dann nicht "Toujours en France avec le coeur" heißen?
Das wäre nämlich meine Alternativübersetzung gewesen, die eigentlich auch schöner klingt, aber den Sinn minimal verändert.
21.10.2020 17:30
Zitat von Tanzbär:
Soweit ich weiss "Avec le coeur toujours en France". Wobei das oe bei coeur ganz dicht zusammengeschrieben werden muss.
Da geh ich mit, war auch mein erster Gedanke.
cœur wird es geschrieben. Findet man auf dem Handy beim o
21.10.2020 17:32
Zitat von Tanzbär:
Zitat von Jeppa:
Toujours avec le coeur en France
Müsste es dann nicht "Toujours en France avec le coeur" heißen?
Das wäre nämlich meine Alternativübersetzung gewesen, die eigentlich auch schöner klingt, aber den Sinn minimal verändert.
Das heißt doch aber dann immer in Frankreich mit dem Herzen. Denke deine erste Variante wäre richtig
21.10.2020 17:40
Zitat von Jeppa:
Toujours avec le coeur en France
Ich habe in Frankreich gelebt.
21.10.2020 18:28
Zitat von Jeppa:das überzeugt mich jetzt
Zitat von Jeppa:
Toujours avec le coeur en France
Ich habe in Frankreich gelebt.
21.10.2020 18:31
Zitat von Jeppa:
Zitat von Jeppa:
Toujours avec le coeur en France
Ich habe in Frankreich gelebt.
Ich auch.
21.10.2020 18:31
Zitat von Christen:
Zitat von Jeppa:das überzeugt mich jetzt
Zitat von Jeppa:
Toujours avec le coeur en France
Ich habe in Frankreich gelebt.
Ich wollte diesen Joker eigentlich nicht zücken
21.10.2020 18:32
Zitat von Chrysopelea:
Zitat von Tanzbär:
Zitat von Jeppa:
Toujours avec le coeur en France
Müsste es dann nicht "Toujours en France avec le coeur" heißen?
Das wäre nämlich meine Alternativübersetzung gewesen, die eigentlich auch schöner klingt, aber den Sinn minimal verändert.
Das heißt doch aber dann immer in Frankreich mit dem Herzen. Denke deine erste Variante wäre richtig
Ja, deswegen meinte ich ja, dass es den Sinn minimal verändert, aber eigentlich etwas schöner klingt.
21.10.2020 18:32
Zitat von Jeppa:
Zitat von Christen:
Zitat von Jeppa:das überzeugt mich jetzt
Zitat von Jeppa:
Toujours avec le coeur en France
Ich habe in Frankreich gelebt.
Ich wollte diesen Joker eigentlich nicht zücken
Was hat das mit Joker zu tun?
21.10.2020 18:33
Zitat von Tanzbär:
Zitat von Chrysopelea:
Zitat von Tanzbär:
Zitat von Jeppa:
Toujours avec le coeur en France
Müsste es dann nicht "Toujours en France avec le coeur" heißen?
Das wäre nämlich meine Alternativübersetzung gewesen, die eigentlich auch schöner klingt, aber den Sinn minimal verändert.
Das heißt doch aber dann immer in Frankreich mit dem Herzen. Denke deine erste Variante wäre richtig
Ja, deswegen meinte ich ja, dass es den Sinn minimal verändert, aber eigentlich etwas schöner klingt.
Das ist grammatikalisch aber nicht korrekt.
- Dieses Thema wurde 10 mal gemerkt