jemand mit guten englischkenntnissen?
13.06.2014 21:28
"Wir lächeln und doch sind wir manchmal den Tränen nahe"
er kann mir das richtig ins Englische übersetzen
danke
13.06.2014 21:29
Zitat von Honigbienchen:
"Wir lächeln und doch sind wir manchmal den Tränen nahe"
er kann mir das richtig ins Englische übersetzen
danke
* wer
13.06.2014 21:36
Zitat von Honigbienchen:
"Wir lächeln und doch sind wir manchmal den Tränen nahe"
er kann mir das richtig ins Englische übersetzen
danke
We smile and yet we are sometimes close to tears
13.06.2014 21:37
Zitat von Honigbienchen:
"Wir lächeln und doch sind wir manchmal den Tränen nahe"
er kann mir das richtig ins Englische übersetzen
danke
We smile and yet we are on the verge of tears sometimes.
13.06.2014 22:06
Zitat von maxmaja:
we lough and sometimes were about to tear up
Achtung, da haben sich zwei Fehlerteufelchen eingeschlichen. Laugh und we're muss das heißen .
Ich würde sagen:
We laugh and yet sometimes we are close to tears...
13.06.2014 22:10
Also ich würde lough nicht verwenden, weil es halt wirklich "lachen" heißt, nicht "lächeln".
Und von der Satzstellung her würde ich das sometimes auch immer am Satzende platzieren. Mittendrin ist eher direkte Übersetzung aus dem Deutschen.
Und von der Satzstellung her würde ich das sometimes auch immer am Satzende platzieren. Mittendrin ist eher direkte Übersetzung aus dem Deutschen.
13.06.2014 22:12
Stimmt, smile ist besser.
We smile and yet sometimes we are close to tears...
We smile and yet sometimes we are close to tears...
13.06.2014 22:16
Zitat von julemaus:
We use to smile but sometimes we are close to tears.
Habe meine Schwester neben mir sitzen, sie hat Anglistik studiert
13.06.2014 22:33
Zitat von julemaus:
Oder ganz schnell:
We smile and Sometimes cry
[/quote
Na, das ist ja komplett am Sinn des Satzes vorbei.
13.06.2014 22:36
Zitat von Delfin74:
Zitat von julemaus:
Oder ganz schnell:
We smile and Sometimes cry
[/quote
Na, das ist ja komplett am Sinn des Satzes vorbei.
War auch mehr ein Witz ...
13.06.2014 22:43
Zitat von Obsidian:
Zitat von Honigbienchen:
"Wir lächeln und doch sind wir manchmal den Tränen nahe"
er kann mir das richtig ins Englische übersetzen
danke
We smile and yet we are on the verge of tears sometimes.
Den Satz würde ich nehmen, nur mit dem sometime in der Mitte, also: We smile and yet, sometimes we are on the verge of tears.
Klingt für mich harmonischer, aber ich glaube das ist Geschmackssache
- Dieses Thema wurde 3 mal gemerkt